Sumario
El
presente trabajo de investigación pretende desarrollar un estudio detallado del
origen de la traducción Bíblica Reina-
Valera y como esta se ha sostenido en el
tiempo para un acercamiento real del mundo hispano a las sagradas escrituras.
Sera propósito de la investigación reconocer el contexto histórico en que se
desarrolla este trabajo y como los desafíos de la época impulsan el desarrollo de
esta traducción.
Al
pasar los años la cultura hispana ha ido transformando su lenguaje y de esta
manera las Sociedades Bíblicas Unidas han aportado con revisiones, entregando
un lenguaje más amigable a los lectores de hoy, estableciendo mejoras gramaticales y sintácticas.
Introducción
La historia y desarrollo de la
Biblia Versión Reina-Valera desde sus orígenes hasta nuestros días, es un tema
que provoca poca conciencia y conocimiento integral en todo cristiano en la
actualidad. El motivo original de estudio recae en la intención de comprender
de manera sistemática el nacimiento de la traducción de las escrituras a la
lengua española y reconocerla como tal. El Siglo XVI está lleno de acontecimientos
importantes, partiendo por la reforma protestante y casi cincuenta y dos años
después muy de la mano para expansión del reino de Dios, se traduce por primera
vez la Biblia al idioma español.
De alguna manera el estudio que se
presenta a continuación, nos da la
claridad y la confianza de que las escrituras a pesar de sus traducciones se
mantienen fieles al mensaje del evangelio real. Por más traducciones que
existan, el mensaje sigue siendo el mismo y nuestra confianza en ella debe
permanecer firme, sin fluctuar considerando que ella es inspiración para nosotros, útil para enseñar, para
corregir e instruirnos. (2da de Timoteo 3:16)
El
método de trabajo aplicado brevemente nos ayudara a comprender el panorama
general y el contexto cultural en el que se encontraban los traductores en
aquel tiempo. Se analiza el aspecto histórico
y como la lengua española comenzaba a ser de influencia en Europa y en
el mundo entero. Las dificultades que sucedieron en el desarrollo de la
investigación básicamente trataron con temas de evolución de la lengua y
análisis históricos en contexto.
Los
capítulos abordaran el contexto histórico, la importancia de la lengua
española, quienes son los autores de la versión más usada en el mundo entero, las
versiones, las lenguas originales y como en la actualidad la reina Valera
enfrenta los desafíos propios del siglo XXI.
Es
un trabajo realizado de una manera bien sintetizada, queriendo destacar el desarrollo de la Reina
Valera en un contexto general; asumiendo que a pesar de las traducciones y
versiones que se han desarrollado, sigue
siendo vigente para nosotros como nuestra única regla de fe y de práctica.
- La Reina Valera y su
desarrollo histórico
El desarrollo investigativo se
sostiene en base a un estudio detallado de una de las versiones de la biblia
más conocida en el mundo hispano. La lengua española y el castellano según Roca
Marín, Santiago, autor del comentario “La lengua en la España de las Austrias:
El siglo XVI”, nos comenta: “la lengua durante este
siglo se convierte en lengua universal debido al poder expansionista del
imperio y a la labor de difusión que con él se llevó a cabo, amén de la
importancia y calidad que la literatura de este periodo supone.” Al mismo
tiempo Roca Marín nos menciona:
“El español adquiere una importancia que no
había tenido hasta ese momento en las cortes europeas. Juan de Valdés llega a
afirmar que en Italia <> En las zonas de dominio español se convierte
en una lengua administrativa y comercial, la necesidad lleva al aprendizaje.”
Por lo tanto el ambiente era
propicio para pensar en traducir las sagradas escrituras al castellano, de
manera que el evangelio traspasara
fronteras y fuera accesible a la población española. Podríamos inferir que el corazón de Casiodoro
(como el primero en desarrollar y culminar este ejercicio) estaría influenciado
por el amor al evangelismo y más que una meta intelectual, la meta era que
muchos más llegarán a los conocimientos de nuestro Señor Jesucristo. Dentro del
mismo punto histórico, el analfabetismo era un tema común en la sociedad
europea, el acceso a la educación era limitado y al mismo tiempo destinado solo
a aquellos nobles de la clase alta. La
labor de los primeros traductores a la lengua castellana, es sumamente
importante para el paso a la educación.
Otro
punto importante de mencionar de manera de entender el contexto
histórico en que desarrollaba esta traducción, según Donald Demaray, las
escrituras en algún lenguaje común venían siendo prohibidas desde 1229 y en
esta época esa prohibición venia respaldándose con fuerza. Demaray en su Libro introducción a la Biblia
nos detalla:
“Por
disposición eclesiástica, aplicable principalmente a la región catalana, a
quienes poseían las Sagradas
Escrituras en lengua común se les daba plazo de ocho días en que debían
entregarlos al obispo de su diócesis <>.
Así de intensa era la persecución a
quienes intentaran leer las escrituras en lengua común. La iglesia católica
romana no podía perder el control del negocio ni de su intervención en los
reinos de la tierra, debían mantener el orden y la calma.
Tristemente vemos como las
escrituras venían siendo accesibles para un cierto número limitado de personas
(reyes, obispos, monjes, etc) y como el uso mal intencionado de estas, podía
controlar a las masas y desarrollar un reino del terror. Todo Europa era consciente
de esta realidad y pocos hombres valientes y temerosos de Dios lograron por
medio del espíritu santo despertar a esta realidad y como entender que era el
momento indicado para el desarrollo de las traducciones bíblicas; aunque eso
costara la vida estaban dispuestos por amor a Dios y a las almas que debían
conocerle. Años antes un ex monje
agustino despertado por la gracia de Dios y cautivo por la palabra como lo fue
Martin Lutero, sintió la responsabilidad de traducir por primera vez la biblia
al alemán, en el año 1534.
Philip Comfort, por medio de Rafael
Serrano en su libro “El Origen de la Biblia”
nos aporta con lo siguiente:
“La importancia de conocer
la historia de la biblia en español no puede dejar de enfatizarse. La Biblia ha
marcado la historia de la humanidad y de las diferentes naciones que hoy la
componen. España y los países latinoamericanos no han sido la excepción. “
Por lo tanto es imprescindible en
esta investigación, conocer a dos personajes destacados que dan forma a la traducción bíblica más
usada en el mundo hispano. Los siguientes
autores que conoceremos son hombres que de alguna manera usados por Dios,
desarrollaron un trabajo serio e inspirado para dar forma a una traducción sana
en su contenido y sólida en su exposición escritural.
1.1.Casiodoro de Reina
Contemporáneo de
Calvino, Casiodoro nació en el reino de Sevilla en la ciudad de Montemolín en
el año 1520 y falleció en la ciudad de Frankfort (Alemania) en 1594; A
Casiodoro se le atribuye un gran reconocimiento por ser el primer hombre en traducir
e imprimir la Biblia a la lengua española, más conocida como la Biblia del oso; en la ciudad
de Basilea (Suiza) en el año 1569. Tardo cerca de 12 años en la traducción de
la biblia. De Reina es conocido en el
contexto español como el maestro indiscutido en los albores de la religión
evangélica sevillana siendo antes un monje Jerónimo del monasterio de San
Isidoro en Sevilla.
El mismo
monasterio había recibido escritos con
influencia de Lutero, Calvino, Erasmo y Zuinglio. En el contexto social en el
que vivía Casiodoro se encontraba la Inquisición española y esta había prohibido la lectura y la
posesión de cualquier traducción bíblica que no fuera en el idioma latín. Cualquier ejemplar traducido al lenguaje
común era totalmente prohibido en el contexto europeo.
El propósito principal
del reformador español, era poder concentrarse y así terminar la obra de
traducción al idioma castellano para que su palabra corriera por el mundo
español y más almas llegaran a los pies de Cristo. En marzo de 1568 comenzó la
impresión en el Taller de Opurin y termino de imprimirse en agosto del año
1569.
Respecto a la
portada de la Biblia del Oso, existen dos afirmaciones: La primera corresponde
a la representación del siguiente pasaje
Bíblico: Salmos 103 “¡Cuán dulces son a mi paladar tus palabras! Más que la
miel a mi boca.” Por otra parte una explicación interesante es que la
ilustración del panal, el oso y la miel, era un logotipo que pertenecía a la
imprenta de Apiario y de esta manera sirvió muy bien para evitar algún icono
religioso, ya que cualquier traducción a lenguas vernáculas estaba prohibida.
Es importante
destacar que esta traducción circulo de manera clandestina por España por
muchos años. Cada momento de lectura, cada tiempo con la biblia de Casiodoro
era un tiempo peligroso, que al ser descubierto algún cristiano leyendo, sería
quemado en la hoguera.
Las diferentes
fuentes de traducción que utilizo Casiodoro para la traducción al español
fueron textos básicos; tales como: El hebreo y griego que se disponían en la
época, el texto Masorético hebreo y el griego de Erasmo de Róterdam. Al mismo tiempo uso la versión latina hecha
en Lyon en 1528, La Biblia de Ferrara, La Biblia latina de Zurich y la Biblia
latina de Castellion, que tenía “Jehová”
en lugar de “Señor” como traducción del nombre divino. Como menciona el
libro de Comfort, de Reina por temor a la inquisición no menciona que se sirvió
de los apoyos de traducciones españolas de Francisco de Enzinas, Juan Pérez y
Juan de Valdés, ya que estas traducciones estaban dentro de un listado de
libros prohibidos.
Casiodoro
anhelaba que su traducción fuera aceptada por la Iglesia y por el rey de
España, es por ello que respeto el orden de la vulgata latina recién aceptada
por el concilio de Trento. En el libro
“Origen de la Biblia” Rafael nos comenta:
“Desafortunadamente,
la iglesia católica y el rey de España no sólo no aceptaron la traducción, sino
que le prohibieron y persiguieron. El rey de España puso precio a la
cabeza de Casiodoro de Reina y fue uno
de los pocos a los que se les condenó con el título no sólo de hereje sino de
[heresiarca] o maestro de herejes. Su imagen fue quemada por la inquisición en
un <> celebrado en Sevilla en 1562. Todos sus escritos
fueron puestos en el índice de libros prohibidos por la iglesia católica”
1.2.Cipriano de Valera
Discípulo de
Calvino e influenciado por el reformador francés publica al castellano el nuevo
testamento en el año 1596. Valera
compartió junto a Casiodoro en el monasterio de Sevilla, ambos abrazan el
pensamiento reformador en el mismo monasterio. Cuando Cipriano termino la
revisión de la traducción de Casiodoro de Reina, viajo a Amsterdam (Holanda) y
realizo el trabajo de impresión, finalizándolo en el año 1602 (Biblia del
Cántaro). La gran edición del nuevo testamento en griego
el cual desarrollo Erasmo de Rotherdam (1515), influencio a Cipriano sirviendo
de base para el desarrollo de su traducción y a muchas otras traducciones del
siglo 16.
La contribución de
Valera a la traducción realizada por de Reina, fue una nueva impresión
siguiendo fielmente las reglas de Casiodoro con ligeros cambios en el lenguaje
y en los sumarios de los capítulos. Se comprende que la revisión de Cipriano
solo se limitó a la corrección lingüística de la traducción de Casiodoro.
Otras obras importantes
son publicadas por Cipriano, tales como: “el tratado atacando al papado y a la
misa” y la traducción al español por primera
vez en su historia de la “Institución a la religión Cristiana de Calvino” en el año 1597.
Según Demaray la
biblia del oso y la biblia del cántaro acercaban al pueblo a la palabra de
Dios.
Como aporte
importante de Cipriano leemos en “El
Origen de la Biblia”, lo siguiente:
“Valero elimino también las notas y
referencias que Casiodoro de Reina había puesto en los libros canónicos que
hacían mención a los libros apócrifos. En cuanto al texto bíblico general, son
muy pocos los cambios que realizó Valera
en su revisión, dejando el texto de la traducción de Casiodoro de Reina casi
sin modificación alguna.”
2.- Revisiones de las Sociedades
Bíblicas Unidas
Uno de los objetivos de las
constantes revisiones a lo largo de los
últimos cinco siglos trata exclusivamente la eliminación de muchas formas
lingüísticas del español que en el presente ya no se usan. Donald Demaray
(introducción a la biblia) nos detalla: “el empeño evangélico está más en poner
la Biblia al alcance del pueblo, que en conservar una obra literaria
incomprensible, o producir versiones de tan elevado estilo que priven a las
masas de alimento espiritual”
A continuación examinaremos con
detalle las revisiones que se desarrollaron en el siglo XX.
2.1.
Reina Valera 1909: La imprenta de la Universidad de Oxford en 1862 publica la
antigua revisión de Cipriano de Valera desarrollada por Lorenzo Lucena Pedrosa
eliminando los apócrifos y examinada a la luz del hebreo y el griego. Con esta
base anterior, la Sociedad Bíblica Americana y la Sociedad Bíblica Británica y
extranjera comenzaron otra revisión. Esta
es conocida por la revisión de 1909 por el año en que comenzó el trabajo sin
embargo su publicación fue en el año 1923. En Diciembre del año 1908, los siguientes
hombres fueron nombrados por el comité revisor:
I.
V.D.
Baez, Nacional de México.
II.
Dr.
Charles W. Drees, Reverendo Episcopal y misionero en México.
III.
Dr.
Henry C. Thompson, graduado del Seminario Teológico de Princeton y misionero en
México por 20 años.
IV.
John
Howland, misionero en México.
V.
Francisco
Diez, nativo de España sirviendo en Chile.
Como ya hemos venido
comentando anteriormente principalmente la idea de esta revisión era eliminar
formas antigua del idioma español, actualizando elementos de estilo respetando
la forma en como la desarrollo Valera. En las primeras tres décadas del siglo
XX esta revisión fue de vital importancia para muchas iglesias y misioneros en Latinoamérica
y el mundo.
De alguna manera guardan
cariño y respeto a esta revisión por la importancia en el auge del crecimiento del pueblo
evangélico en el mundo hispanohablante. La Revisión de 1865 realizada por la
Sociedad bíblica Americana en donde se
realizaron cerca de 100.000 cambios ortográficos y caligráficos; y 60.0000 cambios de redacción fue la revisión
que más se usó antes de la de revisión de
1909 en el mundo cristiano hispano. Esta se manejaba como base para la
vida cristiana del siglo XIX.
2.2. Reina Valera 1960: Esta revisión se
llevó a cabo por un grupo de estudiosos de la Biblia de varios países de
Hispanoamérica y al mismo tiempo por el famoso biblista Eugene Nida en ese
entonces como secretario de traducciones de la Sociedad Bíblica Estadounidense.
La técnica que se desarrolló en esta
revisión fue la de la equivalencia
formal; a modo de entregar una breve descripción de esta técnica, esta se
preocupaba por intentar traducir el texto palabra por palabra de manera de
comprender realmente su legibilidad y fidelidad literal respecto al texto base.
Algo no menor que podemos comprender de esta técnica es que a veces deja que
los lectores vean como el significado fue expresado en el texto original,
preservando más transparentemente modismos, aparatos retóricos y dicción.
Comité revisor de esta versión RV1960:
I.
Dr. Alfonso Lloreda
II.
Honorio Espinoza
III.
Henry Parra Sanchez
IV.
Alfonso Rodríguez Hidalgo
V.
Eugenio A. Nida
VI.
John Twentyman
VII.
Guillermo L. Wonderly
Donald Demaray comenta la
importancia de esta versión: “Su lenguaje es asequible para las
grandes masas campesinas, para los niños y para quienes apenas están saliendo
del analfabetismo.”
2.3. Reina Valera 1995: Al igual que
la revisión de 1960, esta revisión fue llevada a cabo por un grupo de biblistas de algunos países hispanos. Mantiene la misma idea de las revisiones
anteriores de manejar y desarrollar un lenguaje común respecto a los tiempos.
2.4. Reina Valera Contemporánea
(RVC): Este trabajo de revisión intensa fue elaborada por el comité de revisión
de las Sociedades Bíblicas Unidas. La técnica usada aquí fue la de una
equivalencia más dinámica ya que presenta el texto de una manera donde
predomina la naturalidad de expresión y
que siga una sintaxis más moderna. Esta fue publicada en el año 2011. Esta revisión desarrollo cambios en el
lenguaje, los cuales son:
I.
Mayor
uso del orden sintáctico del castellano (Sujeto-Verbo-Objeto) en vez del hebreo
(Verbo-Sujeto-Objeto).
II.
Sustitución
de gerundios que dan al español giros extraños.
III.
Mejor
uso de los signos de puntuación.
IV.
Lenguaje
más contemporáneo
V.
Onomástica
moderna.
2.4.1 Demostración pasaje
Bíblico en diferentes versiones:
"Gratia enim estis salvati per fidem et hoc non ex vobis Dei enim
donum est: non ex operibus ut ne quis glorietur" Vulgata Latina 382 d.C.
“Porque por gracia ſoys ſaluos por la fe: y eſto no de voſotros, q̃
dõde Dios es: No por obras, para que nadie ſe glorîe. “ Biblia del Oso 1569.
“Porque por gracia sois salvos por la fe; y esto no de
vosotros, pues es don de Dios:
No por obras, para que nadie se gloríe.” Versión RV 1909, Efesios 2:8-9
“Porque por gracia sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios; no por obras, para que nadie se
gloríe.” Versión RV 1960, Efesios 2:8-9
“Porque por gracia
sois salvos por medio de la fe; y esto no de vosotros, pues es don de Dios. No por obras, para que nadie se
gloríe.” Versión RV 1995
“Ciertamente
la gracia de Dios los ha salvado por medio de la fe. Ésta no nació de
ustedes, sino que es un don de Dios; ni es resultado de las obras, para que
nadie se vanaglorie.” Versión RVC.
|
Cuadro N°2, Pasajes Bíblicos.
2.5 Otras revisiones:
I.
Biblia
del Siglo de Oro (Revisión de la Sociedad Bíblica de España) año 2009.
II.
Valera
1602 Purificada (Revisión Bautista de la Biblia del cántaro) Publicada en 2008.
III.
Reina
Valera Actualizada (Revisión Bautista de la Reina Valera de 1909) Año 2015.
IV.
Reina
Valera Gómez, otra revisión de la Reina Valera.
Consideramos las versiones
de las traducciones de Valera y Reina como un acto providencial de Dios. Hasta
este tiempo Dios ha resguardado las escrituras y estas en su forma literaria
son posibles de interpretar y comprender en nuestros tiempos. Los desafíos
gramaticales son continuos, el lenguaje es un órgano vivo, en constante
transformación y el desafío de las versiones es mantenerlas en sus intenciones
gramaticales y sintácticas originales.
2.6 Textos en Lenguas originales
Sin duda es importante poder conocer los textos en lenguas originales
que fueron de gran ayuda para los traductores. Son de alguna manera la base y
la guía para desarrollar una correcta traducción, cercana al significado de la
palabra aplicando un ejercicio filológico y etimológico correcto.
2.6.1
Texto Masorético
Este
texto es la versión hebraica de la Biblia usada principalmente por los judíos.
De alguna manera con excepción de los rollos del mar muerto, todos los
manuscritos más antiguos de la Biblia hebrea son de la parte final del periodo
masorético.
El
término “Mesorah” deriva de la raíz hebrea “atar” y también “Tradición”. Este texto tiene funciones claras: Conservar
la integridad del texto e Interpretar el texto.
El
término al mismo tiempo se debe a la labor realizada por masoretas judíos entre
los años 750-1000 d.C. Estos estaban dedicados a la crítica textual fijando en
el texto hebreo un correcto uso de ortografía, pronunciación y dicción.
2.6.2
Textus Receptus
Es
el texto griego del nuevo testamento, el cual tuvo su edición por medio de
Erasmo de Róterdam publicado en
1516. Este término en el original (latín)
significa “texto recibido”. Este texto representa a un conjunto de manuscritos en lengua griega
del Nuevo Testamento y algunos de esos manuscritos datan aproximadamente del
siglo X d.C.; Sirvieron como base para
una variedad de traducciones bíblicas; una de aquellas traducciones es la Reina
Valera. En una conferencia pública realizada en Chile en 2009 por Esteban
Acevedo nos comenta:
“La mayor parte de los reformadores fueron
muy instruidos en los idiomas en que se escribió la Biblia; por lo tanto eran
capaces de tener una opinión calificada del texto de Erasmo, de hecho lo usaron
para sus traducciones”
Las
siguientes traducciones usaron el texto griego de Erasmo (Textus Receptus):
2.6.2.1
Tyndale, Enero de 1530 imprimió la primera edición completa de la Biblia en
Idioma Inglés.
2.6.2.2
Martin Lutero utiliza la segunda edición de Erasmo
2.6.2.3
Todas las Biblias en Inglés del siglo XVI y XVII (King James, Publicada en 1611)
2.6.3.4
Versiones en francés de lefevre y Olivetan (1534 y 1535)
2.6.3.5
Versión Neerlandesa por Biestkens (1558)
2.6.3.6
Biblia Sueca de Uppsala, por Laurrentius (1541)
2.6.3.7
Biblia del Oso en español, de Casiodoro de Reina (1569), revisada por Cipriano
de Valera (1602), conocida hoy como la Biblia Reina Valera.
2.6.3.8
Biblia en danés Christian III (1550)
2.6.3.9
Versión Checa (1602)
2.6.3.10
Versión Italiana de Diodati en 1607
2.6.3.11
Nuevo Testamento en Galés (1563)
Al
pasar a un texto como lo conocemos hoy, era lo más lógico que la iglesia usara
los manuscritos griegos por mano del Textus receptus, es por ello que Dios es
su soberanía utilizo de gran manera a Erasmo para comprender hoy la realidad de
los textos bíblicos en su esencia.
3.- La Reina
Valera y sus desafíos en la actualidad.
Es increíble pensar que en muchas
ocasiones de la historia el hombre ha tenido la intención de borrar todo
vestigio escritural cristiano y judío. El patrón en la persecución de Casiodoro
se venía dando en muchos momentos históricos anteriores a la traducción de la
lengua española. Las invasiones que sufría Jerusalén, los imperios que
avasallaban con la cultura judía y cristiana son momentos donde pensamos que
los textos más antiguos no iban a sobrevivir.
Dios sin duda guarda su palabra, la preserva para las generaciones que
vienen y que aún no acceden al rico conocimiento de las escrituras. Esos mismos
textos que fueron de inspiración para las traducciones pasadas hoy son de
respaldo para las nuevas traducciones en lenguas que aún se conocen. Los desafíos sin duda hoy son lograr más
traducciones a lenguas que aún no son alcanzadas, más aún donde son destruidas
por religiones extremistas como la islámica.
Hoy Hispanoamérica goza de una
cantidad importante de nuevas versiones bíblicas. Están al alcance de
cualquiera como nunca antes en la historia de la iglesia y esto significa que
no podemos ser negligentes con el texto recibido. Existe material
importantísimo en diferentes bibliotecas, librerías, libros Web, en los cuales
podemos consultar. Estamos en una de las etapas donde Dios nos demanda ser diligentes con las
escrituras. Este siglo en comparación al XVI está lejos de estar en una nueva
inquisición, donde los textos sean prohibidos y los cristianos perseguidos por
poseer uno. Estamos lejos de aquellos
años oscuros donde la Iglesia Católica romana tenía el control de todo
prohibiendo las escrituras y dejándola disponibles solo para un grupo selecto
de ricos y eruditos. Las palabras de Cristo registradas en el evangelio de Juan
en el capítulo 6 versículo 39, hoy están más vigentes que nunca: “Escudriñad
las Escrituras; porque a vosotros os parece que en ellas tenéis la vida eterna;
y ellas son las que dan testimonio de mí.” Poseemos las escrituras en un
lenguaje que podemos entender y al mismo explicar. Si Casiodoro y Cipriano estuvieran
vivos estarían trabajando sin duda en nuevas traducciones a pueblos no
alcanzados. Es la palabra de Dios revelada, por ellas podemos conocerle y
alcanzar la vida eterna. No desmayemos y logremos hacer conciencia de que el
trabajo que hoy tenemos en nuestras manos proviene de hombres atribulados por
la casusa de Cristo, apasionados y guiados por Dios.
Conclusión
La investigación realizada me llevo
a comprender que los textos que hoy tenemos en nuestras manos y gozamos a
través de la lectura bíblica vienen de una larga e intensa lucha por seguir
practicando la expansión de la verdad a través de las traducciones. Se
identificó claramente el contexto histórico y cultural en el momento en que se
desarrollaron las traducciones; al mismo tiempo logramos conocer quiénes fueron
los hombres utilizados por Dios para llevar a cabo estos trabajos.
Diferentes hombres de Dios han sido
usados para la expansión del evangelio. La lucha por predicar la verdad no solo
se ve evidenciada a través de la exhortación verbal de las escrituras, si no
que las escrituras y traducciones son las bases para que hoy la palabra pueda
ser predicada en nuestro tiempo y en los siglos pasados.
Una correcta exégesis, un correcto
uso de la hermenéutica, aplicando teología bíblica e histórica para la
exposición clara de la palabra hubieran sido imposibles de identificar, si hoy
no tuviéramos las escrituras en nuestro idioma. Casiodoro, Erasmo, Cipriano,
Lutero, un sinfín de hombres apasionados por la palabra de Dios hicieron un
trabajo sin duda providencial por parte de Dios. Obras magistrales, obras que
hoy simplemente pasamos por alto, no somos conscientes, nuestra cultura
evangélica al abandonar el intelectualismo bíblico y al mismo histórico no
comprende el hecho de la importancia del trabajo que desarrollaron estos
hombres de Dios.
Damos gracias a Dios por poseer hoy
en nuestra lengua las sagradas escrituras y que solo por ellas como revelación
específica, podemos obtener y ser guiados por el camino de la salvación.
Nuestra tarea hoy es generar
conciencia en este asunto y que las nuevas generaciones consideren la labor
hecha por estos hombres de Dios y que nos motiven para seguir expandiendo el
reino de Dios en nuestro tiempo.
Bibliografía
DEMARAY,
Donald. Introducción a la Biblia.